Prices


Translation pricing

Let me introduce you to the rules of translation projects’ pricing. There are many factors being taken into consideration while translating and consequently estimating the cost of the translation project. The main factors include:

  • source and target languages (in my case these are either Polish → English or English → Polish)
  • difficulty of translation (general vs. specialised vocabulary used)
  • number of characters/words/pages of the source text (1 billing page = 1200 characters without spaces)
  • deadline (whether it’s an urgent project or not)
  • format of the source document (e.g. hand-written documents might be difficult to read or even illegible, which makes the translation process more complicated and takes more time)

There are so many factors that one can’t just establish one fixed price corresponding to all translation projects. Each assignment needs to be evaluated separately – that’s what the FREE QUOTATION tool is for. If you provide all information required in the Quotation Form or supply your document for quotation, you will get an exact price within hours or sometimes even minutes. However, to those who have no idea about translation pricing at all, I will tell that the minimum rate per word that I charge is GBP 0.07 (7 pence/word), which is generally lower compared to prices translation agencies and companies offer. There might be extra charges for rush translation projects when it’s required from the translator to work overtime (more than 8 hours a day or over the weekend). I charge 1,5 times more for overtime hours/weekend hours.

Except for that, the PRICE is INCLUSIVE of: customer consultation, terminology research, editing, proofreading, reviewing and elements of localisation. Naturally, if the customer doesn’t require proofreading and/or reviewing, a lower rate will be negotiated. It’s all the matter of successful communication between the translator and the customer and it’s my job to ensure that there are no misunderstandings.


Language specific pricing factors

One needs to know that an equivalent number of words of one billing page is different for Polish and English. It results from the multiple differences there are between the two languages. The main difference being the absence of articles ‘a’, ‘an, ‘the’ in Polish. For instance, a Polish noun ‘kot’ which stands for ‘a cat’ is one word, whereas in English it gives us two words – ‘a cat’. Also personal pronouns such as I, he, she, we are often completely omitted in Polish. Consequently, if we translate from Polish to English, we get more words in a target document. Taking into consideration the fact that Polish words are usually longer, we might get a similar amount of characters, but a completely different amount of words between a source and a target texts. That’s why a word count differs between English and Polish.

Depending on whether the source document is text-accessible or not (e.g. an image file is not) you will either get a quote based on the character/word count or a fixed price based on my rough estimate. It would be too time consuming to determinate the exact character/word count for each image file – especially those larger ones. Nevertheless, all quotes are subject to written confirmation upon receipt of the order so you will always know how much you pay and what you are paying for.


Whatever your needs, Beata’s expertise, her extensive knowledge together with the Quality Assurance Process she applies to each assignment are guarantees of your complete satisfaction. Another reason why you should use River Translation’s professional services is competitive translation rates.

River Translation will exceed your needs, but not your budget!


As a professional translator, I am bound by the following Terms of Service of which Confidentiality is the most fundamental one. For your peace of mind, every project that I undertake is accompanied by a confidentiality statement.

Request a FREE QUOTATION to find out how much your translation is going to cost.

Choose River Translation and you will pay less than if you used a translation agency, plus you will get personal service coupled with an excellent quality translation. 100% Satisfaction Guaranteed!


Wycena tłumaczeń

Pozwólcie Państwo przestawić mi kilka czynników, które wpływają na cenę tłumaczenia. Bez przeanalizowania tych czynników, niemożliwa jest poprawna jego wycena. Dlatego uważam podawanie stawek za stronę za bezcelowe – chyba, że celem jest zmylenie potencjalnego klienta – proceder często spotykany w Internecie. Oto najważniejsze czynniki:

  • język źródłowy i docelowy (w tym wypadku polski → angielski lub angielski → polski)
  • stopień trudności tłumaczenia (słownictwo ogólne vs specjalistyczne)
  • ilość znaków/słów/stron tekstu źródłowego (1 strona rozliczeniowa = 1800 znaków ze spacjami)
  • termin wykonania (tłumaczenia w trybie ekspresowym kosztują więcej)
  • rodzaj dokumentu źródłowego (np. ręcznie pisane dokumenty lub zdjęcia / zeskanowane dokumenty są trudniejsze do odczytania, a więc tłumaczenie zajmuje więcej czasu)

Nie jestem w stanie wycenić tłumaczenia bez analizy tych czynników, dlatego wprowadziłam możliwość DARMOWEJ WYCENY TŁUMACZENIA. Dzięki temu, możecie Państwo poznać dokładną cenę tłumaczenia w krótkim czasie – bez żadnych zobowiązań.

CENA każdego tłumaczenia OBEJMUJE: konsultacje z klientem, badanie terminologii, edycję, korektę, redakcję tekstu oraz elementy lokalizacji. Oczywiście istnieje możliwość zamówienia samego tłumaczenia (bez korekty/edycji/redakcji) – wtedy negocjowana jest niższa cena.


Beata kładzie nacisk na najwyższą jakość wykonywanych usług połączoną z pełną satysfakcją klienta, których gwarancją jest Proces Kontroli Jakości stosowany podczas każdego tłumaczenia. Dodatkowym atutem River Translation są niskie ceny, a dzieje się tak dzięki temu, że zlecacie Państwo tłumaczenie bezpośrednio do tłumacza, z pominięciem agencji czy biur tłumaczeń, które pobierają dość wysoką prowizję za swoje pośrednictwo.

River Translation przekroczy Państwa oczekiwania, bez przekraczania budżetu!


Jako zawodowy tłumacz języka angielskiego zobowiązana jestem do przestrzegania następujących Warunków Współpracy, spośród których poufność informacji jest fundamentem każdej współpracy. Dla Państwa spokoju, przed każdym projektem tłumaczenia Beata podpisuje klauzulę o poufności.

Jeżeli pragną Państwo poznać dokładną cenę tłumaczenia, proszę przesłać plik do DARMOWEJ WYCENY.

Wybierając River Translation wybierają Państwo niższe ceny, wyższą jakość wraz z indywidualną obsługą klienta. Satysfakcja gwarantowana!